24.04: Поскольку от одного из наших многоуважаемых читателей поступило предложение сделать Шляпу Распределяющей, я добавила опрос в правой колонке сайта. Уделите минутку своего времени и проголосуйте за тот вариант, который вам нравится больше :) Лично меня устраивают оба, поэтому я предоставлю выбор большинству.
*
Я решила начать публикацию готовых глав, которые прошли через несколько проверок. Они будут появляться постепенно, по мере продвижения редактирования, с определённым интервалом, иногда без него (то есть несколько глав сразу), что будет связано с моим временным отсутствием или наоборот, достаточным количеством свободного времени (прошу принять во внимание, что я всё ещё живой человек :) ). Это обусловлено тем, что у меня есть запас готовых глав, и, чтобы не заставлять вас ждать, главы будут поступать на ваш суд "порциями". Первые главы были немного изменены и доработаны.
Мы рады замечаниям относительно ошибок в переводе, но не следует предлагать различные варианты одной и той же фразы, которая переведена верно, если она не подходит для вашего личного восприятия. Обращайте моё внимание только на наличие ошибок в переводе, особенно грубых, искажающих смысл, или разные переводы одного и того же названия.
Друзья, возможно, у вас создаётся впечатление, что мы куда-то пропали, но это не так :) Мы перевели и наполовину отредактировали альфа-версию "Философксого Камня". Наверное, это звучит немного смешно, учитывая, сколько переводов существует, но перевод "Гарри" - это кропотливый труд.
Я очень надеюсь, что полноценная версия со сносками в качестве бонусов выйдет в конце месяца, сейчас я делаю для этого всё возможное, как и для того, чтобы к концу лета вы смогли скачать все семь книг в переводе от Potter's Army.
Работа немного затянулась, я прошу вас потерпеть ещё чуть-чуть, к концу недели перевод точно выйдет. Спасибо за терпение, хотя спешить уже некуда! :)
Сразу после аукциона Sotheby's, где "Басни Барда Бидла" были проданы за почти два миллиона фунтов стерлингов (около 4 миллионов долларов), сайт The Leaky Cauldron провёл интервью с Джоан Роулинг. Она отвечает на многие вопросы, которые волновали фанатов много лет.
Это не перевод интервью, просто я решила осветить несколько фактов (в вольном пересказе, так сказать :) ). Скачать интервью можно здесь.
- Хельга Хаффлпафф просто дала эльфам убежище и хорошие условия работы, она не заставляла их работать
- Изначально Джо планировала около тридцати "Басен Барда Бидла", но потом решила, что пяти будет достаточно, когда поняла, что хочет написать все от руки семь раз
- "Басни" учат юных волшебников жизненной морали, тому, что магию нужно использовать только в добрых целях
- Одну из копий "Басен" получил вебмастер сайта The Leaky Cauldron, Джон. Ему досталась версия, инкрустированная бриллиантами, в честь него Аврора Долиша зовут Джон
- Множественное число для слова Horcrux - это Horcri, но Джо показалось, что слова Inferi было достаточно, ей не хотелось, чтобы было много тёмных слов, которые заказчиваются на "ri"
- Создание Хоркрукса она сравнила с расщеплением атома
- Возрождение Волдеморта - одна из самых ужасных вещей, которую она описывала. Когда её редактор прочитала эту сцену, она выглядела так, будто её сейчас стошнит. Вторая ужасная вещь (кроме Волдеморта, торчащего из головы Квиррелла) - это создание Хокрукса
- Энциклопедию Гарри Поттера в шутку называют The Scottish Book, Джо очень хочет написать её, но она также хочет, чтобы книга была "правильной", поэтому на её создание может уйти несколько лет
- Августа Лонгботтом - очень сильная волшебница
- Быть грязнокровкой в магическом мире - гораздо хуже, чем быть геем
- Гарри не был настоящим Хоркруксом, потому что Волдеморт не проделывал "ритуал", необходимый для создания Хоркрукса, его душа была настолько повреждена, что она разделилась сама и вселилась в единственное живое существо поблизости (видимо, сквозь шрам - TeeNa)
- Часть души Волдеморта "питалась" его плохими эмоциями, из-за неё Сортировочная Шляпа хотела определить Гарри в Слизерин, и эта часть души хотела воссоединиться с остальными частями души, поэтому шрам болел
- В пятой книге в кабинете Дамблдора Гарри видит двуглавую змею, которая разделяется надвое, так Дамблдор представляет себе разделение души Волдеморта
- Во второй книге Гарри не умер бы, потому что душа... Читать дальше »
Товарищи, комментарии на тему "где перевод?" можете оставить при себе, всё равно всем уже надоело отвечать на глупые вопросы. Прошу всех страждущих внимательно посмотреть наверх главной страницы сайта, потому что "над новостями" не означает ничего сверхестественного - ссылка на страницу с переводом действительно над новостями. Поверьте, очень весело выглядят комментарии "а где новости?" в новостях...
Статья из выпуска журнала "Компьютерра" от 10.10.2007
(Большое спасибо Александру за оказанное внимание! :) Мы вам очень признательны!)
По осени читают
Каждый раз, когда в мире появляется новая интересная программа, фильм или книга, в Сети начинается очередной раунд борьбы на поле копирайта. Седьмая часть эпопеи о Гарри Потере, конечно же, не стала исключением из этого правила.
В русскоговорящем мире "правильную" позицию занимает издательство "Росмэн", которое, по слухам, уже закончило переводить текст и приступило к выпуску книги. Однако в Рунете поисковое словосочетание "купить Гарри Поттер" встречается почти в шестьсот раз реже словосочетания "скачать Гарри Поттер". Бесплатность, конечно, является важным фактором, но вот определяющим ли? Если встать на место человека, который многие месяцы провел в ожидании "приговора", вынесенного Джоан Роулинг своим героям, то на первый план выходит нетерпение. В самом деле, когда книга уже вышла и прочитать ее невозможно лишь из-за языкового барьера, страждущие стремятся заполучить чуть ли не любой перевод как можно скорее. Издательские процедуры оперативностью не отличается, потому и рыскают люди по Сети в надежде обрести свое маленькое счастье. В Рунете первый, очень сырой и сокращенный перевод можно было раздобыть уже в июле.
Есть и другие причины, по которым читателям неугоден официальный перевод. В Интернете можно найти многочисленные примеры ошибок и вольностей переводчика, которого, начиная с первой же книги, издательству советовали сменить. Переводчик менялся, результат опять не устраивал общественность, а потому в Сети давно появились альтернативные варианты. Само собой разумеется, издательству бесплатный доступ к онлайновым книгам совершенно ни к чему. Многие проекты подверглись гонениям, из-за чего книгу в Интернете стало найти… труднее.
История повторяется и с последней частью поттерианы. Сырой перевод сюрпризом давно не является, а те сообщества, которые самостоятельно и аккуратно переводят книгу, разумеется, не афишируют свое дело. Не дремлет и противная сторона. Так, на днях хостер был вынужден удалить информацию с сайта, на котором жил проект Potter’s Army, делавший свой перевод и выкладывавший готовые главы на всеобщее обозрение - для прочтения, замечаний и последующей правки. Представители "Росмэна" давно присматривались к работе Армии Поттера, и в середине сентября в администрацию хостера поступила "долгожданная" жалоба. Произошло это, видимо, не случайно: на сайте как раз было объявлено, что готовый и вылизанный перевод от Potter’s Army появится в сентябре. В итоге ресурсу пришлось переехать. Конечно, это мало что изменило: перевод в его нынешнем виде все равно нетрудно найти, а организаторы Potter’s Army по-прежнему готовы выполнить свое обещание выслать всем желающим текст до конца месяца.
Как гласил баннер на сайте Potter’s Army, "октябрь принес смерть, сентябрь - принесет дары". Если с дарами все так и будет, то русский текст весьма приличного качества читатели увидят еще до появления этого номера в продаже. А после выхода книги от "Росмэна" в середине октября, вероятно, станет яснее, чья же сторона здесь правая. АБ
1. Название "Дары Смерти" придумали мы, более того - лично я, оно обосновывалось и согласовывалось дружно всем составом первого созыва Армии в отдельной теме на форуме. И хотя название не нравилось некоторым участникам (а многим обитателям интернета, особенно тем, которые предлагали своё название, оно до сих пор не нравится), оно быстро прижилось.
Ситуация с конкурсом была такова: название Deathly Hallows для перевода действительно сложное, хотя бы из-за того, что deathly не равно deadly, что значит, что это не "смертельные" что-либо. Всем известное издательство придумало этот конкурс, чтобы позволить читателям самим придумать название, в частности тем, кто в отличие от переводчиков, знает всё разнообразие английского языка.
Название "Дары Смерти", которое было утверждено Армией, быстро разошлось по интернету, вызвало много споров, и поверьте, на конкурсе это был самый популярный вариант, учитывая обилие "Маковых Рощей" и "ГП и любое-слово-которое-подходит-на-тему-ГП-или-фэнтези". Но утверждать, что его придумал кто-то из участников конкурса или, упаси боже, товарищ Ильин - очень оскорбительно. Кстати, утверждение "Великого-Главного-Переводчика" о том, что "как только, так сразу" и всё сразу придумалось, то учитывая наличие конкурса, в котором, якобы и "придумали" это название, становится ясно, что они и сами не знают, где именно взялось это название. А вы знаете, и в этом ваше преимущество.
2. То, что не надо доказывать постоянным и давним посетителям нашего сайта: как бы пресса не спекулировала тем, что перевод был сделан через два дня после выхода книги, он был начат за два дня до выхода книги, а закончили мы его через пять дней, вы это и так знали.
Работа над переводом не прекращается ни на минуту, и сегодня, после нескольких недель усердной правки, стараниями армейца Squirrel(спасибо огромное!) у нас появилась бета-версия перевода "Даров". Чтобы скачать текст в форматах doc и txt, пройдите по ссылке выше.
Что обычно делают люди на Хэллоуин? Веселятся, пугают друг друга, требуют конфеты... а чем занимались Вернон, Петуния и Дадли Дёрсли, а также Альбус Дамблдор, Минерва Макгонагалл, Рубеус Хагрид и Гарри Поттер 1 ноября двадцать шесть лет назад? Сказка оживает заново с первой главой первой книги саги, с небольшой изюминкой от Potter's Army:
Гарри Поттер и Философский Камень: Мальчик, Который Выжил