Суббота, 22.11.2008, 05:29
Potter's Army
Главная Регистрация Вход
Приветствую Вас Muggle | RSS
Главная » 2008 » Август » 17

Когда какая-то книга становится явлением массовым, популярным и, нередко, культовым, всех волнует, в основном, где прочитать свежие новости и побольше интересной информации. С Гарри Поттером всё иначе. Люди отчаянно ищут хороший перевод саги.

Причина тому одна – отсутствие для широкого доступа (например, в книжном магазине или библиотеке) адекватного перевода. То, что стоит на книжных полках сейчас, кроме как надувательством не назовёшь.

Сторонники официального перевода любят приводить в пример необыкновенную лёгкость при чтении книг. Попробуем разобраться, чем она вызвана.

Итак, в связи с тем, что на данный момент в процессе правка «Армией» третьей книги, в магазине я взяла две книги серии (по очень смешной цене – в четыре раза дешевле оригинала) – первую и третью. Первая, как известно, переведена Игорем Оранским. Перевод «провалился», издательство сменило переводчика на более хорошего, Россия – десятикратный чемпион мира по футболу. Все эти утверждения одинаково «правдоподобны». При прочтении перевода Оранского читатель практически не натыкается на корявости, текст выглядит связанным, логичным и вообще, похож на обычный художественный текст.

Взяв в руки книгу с переводом Марии Дмитриевны Литвиновой, читатель первым делом узнает, что Ремус Люпин – оборотень, всего лишь взглянув на аннотацию на обороте обложки. Спасибо, первый гвоздь в крышку гроба книги забит.

С первого же предложения начинаются ошибки. Прошедшее время заменено настоящим. Казалось бы, безобидная мелочь, но как меняется стиль повествования. Мы с первых же строк начинаем воспринимать эту историю не как сагу о злых колдунах и добрых волшебниках, где много смертей, любви и самопожертвования, а как какую-то историю, которую один первоклассник рассказывает другому. (- Ну и о чём же книжка? – Ну, значит, Гарри Поттер – очень необычный мальчик…) Книга тут же превращается в пересказ оригинала, буквально с первого же абзаца песпрестанно, на протяжении пятисот страниц (в оригинале таких страниц чуть больше трёхсот) вводя читателя в заблуждение, а местами – в ступор.

Итак, повествование ведётся где-то между прошлым и настоящим временами, и вот в таком безвремении читателю предлагается коктейль из отборных ингридиентов: садового секатора для устранения моментов оригинала, которые переводчику не нравятся, как не поддающиеся максимальному упрощению, лёгкой отсебятины и откровенного вранья.

Как он будет пить этот коктейль, непонятно. Зато понятно ему станет, что из него усиленно пытаются сделать придурка.

Я уже не раз распылялась на тему того, что добросовестная шекспироведка не может отличить книгу о детях от книги для детей. Вся прелесть Большой Игры профессора Дамблдора – это непроходимое болото, в которой издательство погрязло, отказавшись от услуг Оранского. Что бы ни говорили о его переводе, если не обращать внимание на целые абзацы, которыми он с лёгкостью украсил по своему вкусу... Читать дальше »

Просмотров: 1290 | Дата: 17.08.2008 | Рейтинг: 4.6/14 | Комментарии (49)

Меню сайта

Наши переводы

Форма входа
Логин:
Пароль:

Календарь новостей
«  Август 2008  »
ПнВтСрЧтПтСбВс
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Поиск

Друзья сайта
Potter's Army: Harry Potter translation Tasty Nasty: Personal blog 34029: The Speed of Sound: Musical reviews and opinions Bubbleville: Бритни и Backstreet Boys по-русски Bubbleville: Britney and Backstreet Boys in English F9T Russia: Фернандо Торрес по-русски

Рейтинги



Мини-чат

Наш опрос
Что вы думаете о НОВОМ трейлере?
Всего ответов: 30

Статистика

Онлайн всего: 0
Гостей: 0
Пользователей: 0

 
Copyright MyCorp © 2008
Сайт управляется системой UcoZ