Суббота, 22.11.2008, 05:56
Potter's Army
Главная Регистрация Вход
Приветствую Вас Muggle | RSS
Главная » 2008 » Август » 8 » Голосование: Butterbeer
Голосование: Butterbeer
09:47
После небольшой дискуссии по поводу перевода термина Butterbeer, было принято решение выставить на голосование два перевода - Усладэль (М. Спивак) и Ирисэль (изобретение Армии).
 
Голосование проходит здесь:
 
Почему были выбраны именно эти два варианта, читайте здесь:

Яндекс.Словари: butter-scotch

 
Чтобы оба варианта не вводили вас в заблуждение, хочу заметить, что Butterbeer не переводится ни как "масляное пиво", ни как "сливочное пиво", так как не имеет никакого отношения к маслу.
Сироп из butter-scotch (от этого слова образовано слово Butterbeer) вы можете увидеть на этой картинке (он имеет карамельный цвет, который также обозначается словом butter-scotch):
 


[Обновление]: по итогам голосования победил перевод "Ирисэль", чему я несказанно рада :) Лаконично и передаёт содержание.
Просмотров: 236 | Добавил: TeeNa | Рейтинг: 0.0/0 |
Всего комментариев: 10
11.08.2008
10. Александр (mainglot)
Всё! Ирисэль победил! biggrin biggrin biggrin

11.08.2008
9. Азад (Азад)
Ну Бэлис со вкусом ирисок и все=)! У меня такие же проблемы были когда я пытался представить себе Камру(Любимый напиток сера Макса из Эхо)

09.08.2008
8. Ольга (talisma)
тогда уж пусть будет ирисовое пиво.....

09.08.2008
7. Георгий Георгиев (Georgius)
Некоторые уточнения по поводу.
К сожалению, ссылки у меня не сохранились.
1) В каком-то интервью Ро задавали вопрос по поводу этого напитка. Она категорично ответила, что придумала его сама - слабоалкогольный напиток со вкусом ирисок.
2) Япония не дремлет - сливочное пиво УЖЕ существует! Она создано в Японии, дейстительно пиво на основе сброженного молока, имеет приятный фруктовый привкус.

Что касается перевода, то лично я - за "сливочное пиво": просто потому что большинство читателей к нему привыкли.


09.08.2008
6. Азад (Азад)
А я себе представлял именно так сливочное пиво: алкоголь+ карамель+что- то еще, немного на Бэлис похоже, но градусов поменьше....
Ответ: это просто очень долго произносить smile и опять же, должна возникать ассоциация с ирисом

09.08.2008
5. Не люблю пиво......
Не люблю пиво, но я сам тоже думал над этим- ну если переводить получается как сливочное пиво, но я думаю, что из-за того, что не развернуться в русс. языке, то усладиэль лучше.......

09.08.2008
4. Ольга (talisma)
нельзя ли оставить слово пиво,и придумать вместо сливочного что то другое?

09.08.2008
3. Alexander (Lexa)
Я считаю, что надо было предложить несколько вариантов. Я тоже был за сливочное пиво, но так как приходится выбирать из двух зол меньшее
- то пусть будет усладэль. dry

08.08.2008
2. Ольга (talisma)
но ведь у ириски сливочный вкус biggrin
Ответ: я бы хотела, чтобы слово вызывало ассоциацию с конкретным вкусом
а так кто-то подумает, что это пиво со вкусом масла, кто-то представит взбитые сливки, а кто-то - пломбир, прямо Амортенция какая-то smile

08.08.2008
1. BelomoeFF
По-моему, лучше всего подходит "сливочное пиво"...
Ответ: к сожалению, не подходит, потому что это напиток со вкусом ириски

Имя *:
Email:
WWW:
Код *:
Меню сайта

Наши переводы

Форма входа
Логин:
Пароль:

Календарь новостей
«  Август 2008  »
ПнВтСрЧтПтСбВс
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Поиск

Друзья сайта
Potter's Army: Harry Potter translation Tasty Nasty: Personal blog 34029: The Speed of Sound: Musical reviews and opinions Bubbleville: Бритни и Backstreet Boys по-русски Bubbleville: Britney and Backstreet Boys in English F9T Russia: Фернандо Торрес по-русски

Рейтинги



Мини-чат

Наш опрос
Что вы думаете о НОВОМ трейлере?
Всего ответов: 30

Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 0
Пользователей: 1

 
Copyright MyCorp © 2008
Сайт управляется системой UcoZ