После небольшой дискуссии по поводу перевода термина Butterbeer, было принято решение выставить на голосование два перевода - Усладэль (М. Спивак) и Ирисэль (изобретение Армии).
Голосование проходит здесь:
Почему были выбраны именно эти два варианта, читайте здесь:
Яндекс.Словари: butter-scotch
Чтобы оба варианта не вводили вас в заблуждение, хочу заметить, что Butterbeer не переводится ни как "масляное пиво", ни как "сливочное пиво", так как не имеет никакого отношения к маслу.
Сироп из butter-scotch (от этого слова образовано слово Butterbeer) вы можете увидеть на этой картинке (он имеет карамельный цвет, который также обозначается словом butter-scotch):

[Обновление]: по итогам голосования победил перевод "Ирисэль", чему я несказанно рада :) Лаконично и передаёт содержание.