Суббота, 22.11.2008, 05:49
Potter's Army
Главная Регистрация Вход
Приветствую Вас Muggle | RSS
Главная » 2008 » Август » 8

После небольшой дискуссии по поводу перевода термина Butterbeer, было принято решение выставить на голосование два перевода - Усладэль (М. Спивак) и Ирисэль (изобретение Армии).
 
Голосование проходит здесь:
 
Почему были выбраны именно эти два варианта, читайте здесь:

Яндекс.Словари: butter-scotch

 
Чтобы оба варианта не вводили вас в заблуждение, хочу заметить, что Butterbeer не переводится ни как "масляное пиво", ни как "сливочное пиво", так как не имеет никакого отношения к маслу.
Сироп из butter-scotch (от этого слова образовано слово Butterbeer) вы можете увидеть на этой картинке (он имеет карамельный цвет, который также обозначается словом butter-scotch):
 


[Обновление]: по итогам голосования победил перевод "Ирисэль", чему я несказанно рада :) Лаконично и передаёт содержание.
Просмотров: 235 | Дата: 08.08.2008 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (10)

Меню сайта

Наши переводы

Форма входа
Логин:
Пароль:

Календарь новостей
«  Август 2008  »
ПнВтСрЧтПтСбВс
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Поиск

Друзья сайта
Potter's Army: Harry Potter translation Tasty Nasty: Personal blog 34029: The Speed of Sound: Musical reviews and opinions Bubbleville: Бритни и Backstreet Boys по-русски Bubbleville: Britney and Backstreet Boys in English F9T Russia: Фернандо Торрес по-русски

Рейтинги



Мини-чат

Наш опрос
Что вы думаете о НОВОМ трейлере?
Всего ответов: 30

Статистика

Онлайн всего: 2
Гостей: 1
Пользователей: 1

 
Copyright MyCorp © 2008
Сайт управляется системой UcoZ