Когда какая-то книга становится явлением массовым, популярным и, нередко, культовым, всех волнует, в основном, где прочитать свежие новости и побольше интересной информации. С Гарри Поттером всё иначе. Люди отчаянно ищут хороший перевод саги.
Причина тому одна – отсутствие для широкого доступа (например, в книжном магазине или библиотеке) адекватного перевода. То, что стоит на книжных полках сейчас, кроме как надувательством не назовёшь.
Сторонники официального перевода любят приводить в пример необыкновенную лёгкость при чтении книг. Попробуем разобраться, чем она вызвана.
Итак, в связи с тем, что на данный момент в процессе правка «Армией» третьей книги, в магазине я взяла две книги серии (по очень смешной цене – в четыре раза дешевле оригинала) – первую и третью. Первая, как известно, переведена Игорем Оранским. Перевод «провалился», издательство сменило переводчика на более хорошего, Россия – десятикратный чемпион мира по футболу. Все эти утверждения одинаково «правдоподобны». При прочтении перевода Оранского читатель практически не натыкается на корявости, текст выглядит связанным, логичным и вообще, похож на обычный художественный текст.
Взяв в руки книгу с переводом Марии Дмитриевны Литвиновой, читатель первым делом узнает, что Ремус Люпин – оборотень, всего лишь взглянув на аннотацию на обороте обложки. Спасибо, первый гвоздь в крышку гроба книги забит.
С первого же предложения начинаются ошибки. Прошедшее время заменено настоящим. Казалось бы, безобидная мелочь, но как меняется стиль повествования. Мы с первых же строк начинаем воспринимать эту историю не как сагу о злых колдунах и добрых волшебниках, где много смертей, любви и самопожертвования, а как какую-то историю, которую один первоклассник рассказывает другому. (- Ну и о чём же книжка? – Ну, значит, Гарри Поттер – очень необычный мальчик…) Книга тут же превращается в пересказ оригинала, буквально с первого же абзаца песпрестанно, на протяжении пятисот страниц (в оригинале таких страниц чуть больше трёхсот) вводя читателя в заблуждение, а местами – в ступор.
Итак, повествование ведётся где-то между прошлым и настоящим временами, и вот в таком безвремении читателю предлагается коктейль из отборных ингридиентов: садового секатора для устранения моментов оригинала, которые переводчику не нравятся, как не поддающиеся максимальному упрощению, лёгкой отсебятины и откровенного вранья.
Как он будет пить этот коктейль, непонятно. Зато понятно ему станет, что из него усиленно пытаются сделать придурка.
Я уже не раз распылялась на тему того, что добросовестная шекспироведка не может отличить книгу о детях от книги для детей. Вся прелесть Большой Игры профессора Дамблдора – это непроходимое болото, в которой издательство погрязло, отказавшись от услуг Оранского. Что бы ни говорили о его переводе, если не обращать внимание на целые абзацы, которыми он с лёгкостью украсил по своему вкусу текст, то его перевод хотя бы по стилю походит на оригинал.
Переводчика абсолютно не волнует, что автор изъясняется полноценными предложениями, а не междометиями и не просторечиями. Одно предложение может беззастенчиво поделиться на три, обрасти выдумками из арсенала богатой фантазии переводчика и (из)лишней пунктуацией.
После вчерашней успешной попытки протранслировать фильм "Декабрьские Мальчики", сегодня я решила продемонстрировать две картины с актёрами из "Гарри Поттера". Оба фильма будут показаны на английском. Если вы пропустите(ли) их сегодня, не отчаивайтесь - я всегда смогу повторить сеанс :) Сюжет у обоих фильмов прост, так что удовольствие можно получить и от простого просмотра картинки, знать английский необязательно.
Итак, сегодня в 20.00 по московскому времени начнётся фильм "Blow Dry", в котором снялся великолепный Алан Рикман. Из других актёров поттерианы там играет Дэвид Брэдли (Аргус Филч), а из других известных актёров - Билл Найи (знаменитый и трудноузнаваемый мутант Дэйви Джонс из "Пиратов Карибского Моря"), Джош Хартнетт ("40 дней, 40 ночей", "Счастливое число Слевина"), Рэйчел Ли Кук ("Джози и Кошечки", "Это Всё Она"), Рэйчел Гриффитс, Наташа Ричардсон и даже Хайди Клум.
А сразу после "Blow Dry" пройдёт показ фильма с Рупертом Гринтом и Джули Уолтерс "Уроки Вождения".
Добавлена первая глава "Узника Азкабана". Правка первых двух книг продолжается.
Релиз фильма "Принц-Полукровка" перенесли на 17 июля 2009 года. Похоже, наш перевод первых шести книг как раз подоспеет ко второй годовщине и началу показа фильма в кинотеатрах. Если повезёт, осилим и седьмую.
Внимание! Трансляция работает в новом режиме - flash-проигрыватель. Теперь вы можете просматривать видео так же, как и на YouTube и других сервисах. Качество передачи теперь зависит только от скорости вашего интернет-соединения.
Что это такое?
Онлайн-трансляция, посвящённая Гарри Поттеру и Джоан Роулинг.
Зачем она нужна?
Исключительно ради развлечения.
Как её посмотреть?
Зайти на страницу Potter's Army TV и запустить трансляцию в онлайн-режиме, нажав на кнопку воспроизведения. Передача вещания осуществляется с помощью flash-технологий, и вам может понадобится flash-проигрыватель.
Как мне её посмотреть?
Чтобы смотреть наше потоковое видео, вам необходимо установить программу SopCast. Она также позволит вам смотреть живьём развлекательные, познавательные и спортивные программы со всех концов света. Проигрыватель работает только в Internet Explorer. Запись идёт по кругу, если нет уточнений.
Не работает. Что делать?
Скорее всего, вы не установили программу SopCast, у вас не Internet Explorer или мой компьютер неожиданно отключился.
Буду очень признательна, если кто-нибудь попробует проделать процедуру установки программы и посмотреть трансляцию :) Нужен взгляд со стороны.
Интересует вопрос - добавила опрос :) Над новостями. Комментарии приветствуются (в этой новости).
[Обновление]: Чтобы жизнь не казалась мёдом, решила начать переводить пересказ "Басен Барда Бидла" с сайта Amazon, чтобы немного вникнуть, о чём идёт речь, и с чем придётся столкнуться в декабре :) Если вы не хотите портить себе впечатление до зимы, то настоятельно рекомендую вам пересказ не читать, но при этом отмечу, что вряд ли вы себе что-то испортите, так как пересказ никогда не передаст стиль и всю гамму ощущений от творчества мадам Джо. Волшебник и Скачущий Горшок Фонтан Феноменальной Фортуны
С удовольствием хочу сообщить, что завершена бета-правка "Тайной Комнаты" и начинается обработка "Узника Азкабана". Главы будут появляться также по мере поступления, к уже обработанным книгам будут добавляться новые подсказки :)
[Обновление]: начала поправлять перевод "по горячим следам", чтобы, если кто-то вдруг решит прочитать его, там был вариант поприличнее :) Спасибо sverchok и Atanvaryar за то, что очень активно выискивают "баги" в переводе, а также остальным гостям сайта, которые заходят на форум, сообщают об ошибках, которые они заметили, и задают наводящие вопросы об адекватности некоторых моментов перевода. Поверьте, это очень значимая помощь!
Также я добавляю дату последнего изменения страницы (в основном, перевода) и флэш-проигрыватель с аудиоглавой от Стивена Фрая на каждую страницу по мере правки. Работа кропотливая, но, думаю, результат себя оправдает :)
Пока правка последней главы второй книги продвигается с переменным успехом, на сайте кое-где убыло, зато кое-где прибыло.
Я убрала ссылку на скачивание перевода "Даров" с главной страницы, просто чтобы любопытные случайные прохожие не натыкались на нашу недоработанную бету, которая местами уже начинается расходиться с итогами перевода первых двух книг.
Ну, а добавила я старую добрую армейскую забаву "Вопрос - Ответ". Заходите сюда, задавайте вопросы о наболевшем. Желательно о переводе.
После небольшой дискуссии по поводу перевода термина Butterbeer, было принято решение выставить на голосование два перевода - Усладэль (М. Спивак) и Ирисэль (изобретение Армии).
Чтобы оба варианта не вводили вас в заблуждение, хочу заметить, что Butterbeer не переводится ни как "масляное пиво", ни как "сливочное пиво", так как не имеет никакого отношения к маслу.
Сироп из butter-scotch (от этого слова образовано слово Butterbeer) вы можете увидеть на этой картинке (он имеет карамельный цвет, который также обозначается словом butter-scotch):
[Обновление]: по итогам голосования победил перевод "Ирисэль", чему я несказанно рада :) Лаконично и передаёт содержание.
Похоже, длинные лапы Армии доберутся до кое-какой книжки раньше, чем до "Шотландской".
Благодаря поддержке британского и американского издательств мадам Джо, в свет выйдет тираж "Басен Барда Бидла", который поступит в продажу и станет доступен всем поклонникам Гарри и Джоанн. Книга будет издана с комментариями Дамблдора (которые были найдены в его архивах после его смерти), перевод с древних рун выполнен никем иным, как Гермионой. Кроме того, в издание будут включены иллюстрации самой Джо Роулинг.
Книга появится на полках магазинов и библиотек 4 декабря.
Все доходы от продаж пойдут на благотворительность. Оформление книги будет выполнено в трёх вариантах: британская версия (обложка справа), американская версия (обложка слева, иллюстрации Мэри ГранПрэ) и специальное коллекционное издание в количестве ста тысяч копий (стоимость - около $100).
Чтобы некоторые главы не нужно было распределять на две статьи или два форумных сообщения, я решила выделить под наш перевод отдельные html-странички. Ссылки будут появляться в меню справа по мере появления перевода книг. Сейчас доступно только две книги, одна из них переведена полностью, но с ошибками (как показывает практика, они есть абсолютно в любом переводе и требуют лишь периодической проверки свежим взглядом), а вторая появится полностью к концу недели. На сегодня добавлено две старые главы и одна новая. Больше я пока не добавила, потому что добавляла главы "Камня". Остальные пятнадцать глав появятся в течение ближайших трёх дней, им лишь требуется финальная проверка.
Остальные книги переведены, но требуют более тщательной проверки. Ошибки будут, от них никуда не деться, но наш перевод будет постоянно поправляться. Каждый раз проверка становится всё легче и легче, потому что остаётся всё меньше корявостей, а существующие рано или поздно бросятся в глаза, так что через какое-то время мы наконец-то добьёмся достоиного перевода :)